close
昨天快要下班的時候,手機傳來溫昂的「求救簡訊」說什麼,我舅舅和舅馬現在在我們家客廳坐著聊天,

然後卻一直叫溫昂「給他錢」

他搞不清楚,到底什麼錢,要給他們,但是他們又一直很激動又亢奮的說

「星期六要給我錢喔!!」

他愈想愈不對勁,於是傳簡訊來問我說,我們有欠舅舅錢嗎?

我當時在忙,只簡單和他說「等我回去再說,好嗎?」


然後,回到家吃晚餐的時候,他一直給我使臉色要我吃快點,結果我才一個屁股離開餐桌椅

他就靠到我耳邊問,快去問舅舅,我們到底要給他什麼錢啦???我很緊張耶

而且,我真的聽不懂他在說什麼!!(一副小孩子做錯事很無辜的臉孔)


他還說,不止舅舅說要「給他錢」還有妳媽媽也一直叫我要「給他錢」

我愈想愈不勁,到底是什麼啊??

為何我們要給我舅舅「錢」?


「你真的確定他說”給他錢”嗎?」

「真的啦!!!」

「但是,我真的聽不懂你在說什麼嗎??」(換我開始也無辜了!)

「吼~~~妳就去問舅舅嗎?!就不是知道答案了嗎?!



後來我也沒有多去問舅舅,想說他在客廳和我爸在聊天,然後,突然一個轉身及一個腦子閃了過去

吼~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


我知道「答案」了啦~!!!!!!!!!






















因為這個星期六舅舅娶媳婦,舅舅應該是叫溫昂「給他」啦~!!!!哈哈



可能講太快,大人講話有時又不標準,所以溫昂聽成「給他」了啦‘~~~~(昏倒)



真的太搞笑了啦,一個二聲,一個三聲,卻意思完全天壤之別呀!



然後我立刻和爸爸還有舅舅講這個天大的笑話,搞得全家人在客廳笑翻天了~~~



溫昂一直覺得這不是正確的中文文法表達方式,我就說,硬要翻成英文的話就是

「let me invite you~~」

「但是,let me invite you的中文翻譯,應該是”讓我邀請你吧?!”

「嗯~~~~好像是吼!!」(突然被他問倒)

「所以妳舅舅的中文文法真的不太好呀!!」

「哈~~~~」


然後他今天早上去學校還”特地”問了老師這個「給你請」的文法,到底是不是這樣用?正確嗎?


後來,老師說,「給你請」不是中文的文法,是閩南語的文法啊~~~


因為「給你請」是閩南語的「吼粒恰」的直翻中文說法呀~~~~



好啦好啦,現在終於不用給誰「錢」了吧?!星期六就好好一直去舅舅家,「給他請」吧~~!! 哈
arrow
arrow
    全站熱搜

    Sonia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()